Waarom Univertaal?

  • Beëdigd vertaalbureau
  • Grondige kwaliteitsbewaking
  • Wetenschappelijke achtergrond
  • Ervaring – sinds 1994
  • Spoedopdrachten mogelijk

Extra service voor auteurs

Univertaal is lid van EASE (European Association of Science Editors). Dat heeft zo zijn voordelen.

Als vertalers mogen wij ons uiteraard niet met uw tekst bemoeien. Maar editors letten op dingen als het gebruik van afkortingen. Daar zijn regels voor. Als EASE-lid beschikt Univertaal over software die editors hiervoor gebruiken. We checken hiermee de tekstuele kwaliteit van uw artikel. Voor het geval u een afkorting een keer uitlegt en daarna niet meer gebruikt.

Tip!

Bent u beginnend auteur en worstelt u met het schrijven van een abstract? Download dan hier de handige EASE-handleiding voor abstracts:
ease_guidelines-june2014-abstracts

Het kwaliteitssysteem van Univertaal

We gebruiken het al jaren, en we zijn er erg tevreden over. Onze klanten ook.

Terminologie

Voor teksten met veel vakgebonden terminologie maakt Univertaal gebruik van een vertaallijst. De lijst maken we in overleg. Dan heeft u er geen omkijken meer naar, en wij hebben houvast.

Een academisch-wetenschappelijk vertaler kan niet alle terminologie kennen van alle vakgebieden. Klanten verwachtten dat ook niet; vaak stuurden ze een vertaallijst mee of boden aan om er een te maken. Intussen is die vertaallijst van onze klanten door ons geadopteerd als een vast element van ons kwaliteitssysteem. Univertaal stelt hem nu zelf op en legt hem aan u voor.
Natuurlijk is het geen verplichting. We kunnen ook zonder. Bronnen genoeg. Maar als u de Engelse terminologie goed kent, waarom zouden we die dan niet vooraf afstemmen? Sommige vaktermen kunnen op verschillende manieren worden vertaald, en u heeft vast een voorkeur.

Proeflezen

Alle vertalingen worden proefgelezen of gecontroleerd door een native speaker als losstaande tekst voordat we ze afleveren.

Een goede vertaler Engels vertaalt uw tekst niet naar een Engelse tekst met eenzelfde strekking, maar zet hem woordelijk om, inclusief alle nuances. Het zijn úw woorden; wij vertalen ze alleen. Daarom hebben we in de vertaalopleiding geleerd om zo dicht mogelijk bij de tekst te blijven. Natuurlijk mogen we daar wat van afwijken, maar alleen als dat echt nodig is.
Dichtbij blijven betekent voor ons iets anders dan letterlijk vertalen in slecht Engels. Daar hoeft u bij Univertaal niet bang voor te zijn. Sommige zinnen kunnen écht woordelijk worden vertaald. Soms rammelt een tekst. Daar kunnen wij geen prachtige vertaling van maken, maar wel een tekst in goed Engels.
Want uw vertaling wordt gemaakt door een beëdigd vertaler, en we laten hem ook nog eens als losstaande tekst controleren door een native speaking collega. Altijd.

Software

Alle vertalers van Univertaal beschikken over software die de kwaliteit van de vertaling verhoogt.

Deze programma’s zorgen ervoor dat steeds dezelfde terminologie wordt gebruikt binnen een tekst, per klant of per vakgebied. Een academisch-wetenschappelijk vertaler kan niet zonder.