Vertaalbureau

Doe mee aan de Univertaal Studentenpilot 2019!

Waarom Univertaal?

  • Beëdigd vertaalbureau
  • Grondige kwaliteitsbewaking
  • Wetenschappelijke achtergrond
  • Ervaring – sinds 1994

Uitgelicht:

Deze unieke pilot is alleen voor (niet-beëdigde) vertalingen Nederlands-Engels en Engels-Nederlands. Want als beëdigd vertaalbureau Engels maken we deze vertalingen binnenshuis. Collega’s zijn niet bereid om eraan mee te doen, laat staan voor dit tarief!

Doe mee aan de Univertaal Studentenpilot 2019

en betaal voor een vertaling slechts 5 cent per woord inclusief btw!

Handmatige, professionele vertalingen zijn enorm arbeidsintensief. Het is de tijd die de prijs bepaalt. Studenten hebben een beperkt budget. Daarom onderzoekt Univertaal in 2019 een minder arbeidsintensieve mogelijkheid. Speciaal voor studenten.

De pilot:

Voor 5 cent per woord inclusief btw, met een minimumtarief van € 30 inclusief btw
– maken we zin voor zin een computervertaling vanuit het Nederlands of Engels
– halen we onderwijl de fouten eruit
– krijg je een goede Engelse of Nederlandse vertaling voor studiedoeleinden

Voorwaarden:

  1. Engels: het gaat om een niet-beëdigde vertaling Nederlands-Engels of Engels-Nederlands.
  2. Word-bestand: de tekst die vertaald moet worden, staat in Word. Heb je alleen een pdf-bestand, van een artikel bijvoorbeeld? Dan moeten we eerst even kijken of we dat kunnen converteren naar een bewerkbaar tekstbestand.
  3. Geen superhaast: we zijn snel, maar we hebben een drukke agenda en kunnen niet toveren. Ook zit er natuurlijk een grens aan wat we per werkdag kunnen doen. Kortom: vol is vol. Als je slim bent, kondig je je klus tevoren aan zodat we tijd voor je vrij kunnen houden. Dat voorkomt last-minute stress.
  4. Vooruitbetaling: je betaalt vooraf. Is het bedrag hoger dan 500 euro, dan mag het eventueel in twee termijnen: 50% vooraf en 50% achteraf. De tweede termijn betaal je dan per incasso.

Geschikt voor

– verslagen die je moet inleveren
– literatuur voor eigen gebruik

Niet geschikt voor

– publicaties
– zakelijke doeleinden, zoals sponsorwerving of eventmarketing
– officiële documenten

Uitgesloten:

– zelfgeschreven Engelse teksten
– zelfgemaakte vertalingen
Beide zijn goed bedoeld, maar het corrigeren ervan gebeurt volledig handmatig. Dat vergt veel meer tijd en is dus veel duurder.

Niveau

Computervertalingen zijn heel letterlijk en weinig afwisselend. Ze vertalen woord voor woord wat je schrijft, maar juist daardoor zitten er hele rare fouten in. Die fouten halen we eruit. We gaan er geen mooier verhaal van maken met gevarieerder woordgebruik of constructies die je zelf (nog) nooit gebruikt, zoals we doen bij handmatige vertalingen. Die zijn soms zelfs mooier dan het origineel, omdat we altijd streven naar publicatieniveau. Dat niveau wordt van studenten niet verwacht. Je hebt het voor je studie ook niet nodig. Afwisseling in je eigen taalgebruik zorgt wel voor afwisseling in de computervertaling. Maar je verslag moet vooral begrijpelijk en foutloos zijn, anders krijg je meteen een onvoldoende. Of je wilt zelf een (deel van een) artikel goed snappen, zodat je geen flater slaat als je het citeert. En daar gaat het om in deze pilot: correct Engels of Nederlands voor studiedoeleinden.

De pilot duurt een heel jaar. In principe beslissen we eind december 2019 of het de moeite waard is om ‘studentvertalingen’ in ons vaste pakket op te nemen. Als gaandeweg blijkt dat het toch veel meer werk is dan verwacht, gaat het tarief omhoog of stoppen we ermee.

Over Univertaal

Univertaal is een academisch-wetenschappelijk vertaalbureau voor onderwijs en onderzoek. Voor onze klanten regelen we ook zakelijke, juridische en technische vertalingen.

Privacyverklaring

Contact

Telefoon: 0228-322 333
Adres: Westerstraat 145
1601 AE Enkhuizen
Els Spin, beëdigd vertaler Engels
Email: info@univertaal.nl

Route en direct contact