Vertaalbureau

Diensten

Waarom Univertaal?

  • Beëdigd vertaalbureau
  • Grondige kwaliteitsbewaking
  • Wetenschappelijke achtergrond
  • Ervaring – sinds 1994
  • Spoedopdrachten mogelijk

Uitgelicht:

Univertaal doet nog meer! Hier noemen wij de diensten waar de meeste vraag naar is. Maar u kunt bij ons terecht voor vrijwel elke (ver)taal- of tekstopdracht.

Ons dienstenpakket

Univertaal kan u op velerlei manieren van dienst zijn. Hierbij een greep uit de verzoeken die wij zoal krijgen. Iets anders nodig? Vraag gerust!

(Beëdigd) vertalen

Nederlands-Engels en Engels-Nederlands komen het meeste voor, maar alle talencombinaties zijn mogelijk.

Redigeren: proeflezen van een wetenschappelijke publicatie

Het gaat hier meestal om een laatste check voordat een tekst wordt ingediend bij een journal of het redigeren van een geaccepteerd artikel naar aanleiding van een opmerking van een referee. U kunt daarbij kiezen uit

– ‘snel’: de correctie van grammatica, zinsopbouw en woordkeus door een Nederlands-Britse corrector.
– ‘mooi’: proeflezen door een Britse letterkundige, met het accent op leesbaarheid.
– ‘wetenschappelijk’: proeflezen door een Britse senior-onderzoeker, met het accent op wetenschappelijk taalgebruik.

Reviseren: uw eigen vertaling in correct Engels

Veel studenten en particulieren kiezen voor deze optie als goedkoper alternatief voor een Engelse vertaling. Wij leggen de brontekst en vertaling naast elkaar en zorgen ervoor dat elke zin in de vertaling in correct Engels is opgesteld. Wij blijven daarbij zo dicht mogelijk bij uw stijl en woordkeus, zodat het eindresultaat aansluit bij uw eigen taalniveau.

Upgraden: uw eigen vertaling herschrijven op een hoger niveau

Moet uw eigen vertaling gereviseerd worden én meteen het taalniveau worden opgekrikt? Dat kan. Een vertaling corrigerend herschrijven op een hoger niveau is nog meer werk dan het opnieuw vertalen van de originele tekst. Maar er zullen ook zinnen zijn waaraan niet gesleuteld hoeft te worden. Dit compenseren we in ons woordtarief. Om kosten te besparen kunt u ook aangeven welke alinea’s nog niet aan het gewenste niveau voldoen. Dan upgraden we die en reviseren de rest.

Corrigeren: uw zelfgeschreven Engelse tekst corrigeren (niet aanbevolen)

Het ging hier om het corrigeren van rechtstreeks in het Engels geschreven teksten, op uurbasis. De klanten (veelal studenten) hoopten zo kosten te besparen. Hoe goed bedoeld ook, het kost meer tijd, en dus geld, dan een vertaling of revisie. Daarom raden we nu altijd aan om alsnog de Nederlandse brontekst te schrijven en ons de vertaling te laten maken, reviseren of upgraden. Dat scheelt echt enorm in de prijs.

Herschrijven: uw tekst zin voor zin omvormen (tegen zelfplagiaat)

Journals willen uiteraard dat u een nog niet gepubliceerde tekst indient. Gelukkig valt over uw onderzoek veel te vertellen. Maar de aanleiding voor dat onderzoek blijft natuurlijk hetzelfde. Uw inleiding dus ook. Wij vertellen hetzelfde Engelse of Nederlandse verhaal in andere woorden, zin voor zin, zodat u zichzelf niet plagieert.

Samenvatten: uw proefschrift vertalend samenvatten

Sommige promotoren verwachten aan het einde van het traject van u nog een ‘lekensamenvatting’ in het Nederlands. U stuurt ons uw Engelse inleiding, discussie en conclusies, en wij zorgen ervoor dat niet-collega’s ook begrijpen waar u al die jaren mee bezig bent geweest.

Over Univertaal

Univertaal is een academisch-wetenschappelijk vertaalbureau voor onderwijs en onderzoek. Voor onze klanten regelen we ook zakelijke, juridische en technische vertalingen.

Privacyverklaring

Contact

Telefoon: 0228-322 333
Adres: Westerstraat 145
1601 AE Enkhuizen
Els Spin, beëdigd vertaler Engels
Email: info@univertaal.nl

Route en direct contact