Waarom Univertaal?

  • Beëdigd vertaalbureau
  • Grondige kwaliteitsbewaking
  • Wetenschappelijke achtergrond
  • Ervaring – sinds 1994
  • Spoedopdrachten mogelijk

Uitgelicht:

Ook de technisch specialisten met wie Univertaal samenwerkt, zijn beëdigd. Dat vindt Univertaal belangrijk, want dan is het (aantoonbaar) bijhouden van hun specifieke terminologie verplicht. Zo blijven ze up to date.

Technische teksten

Als je voor een universiteit een zakelijke vertaling kunt regelen, weet je ook wel een vertaler te vinden voor die ICT-handleiding voor studenten. Of voor de productsheets van een bedrijf. Van het een komt het ander. Zo komt een academisch-wetenschappelijk vertaalbureau tot het verrassende aanbod van ‘technische vertalingen’.

Vertalingen

Voor technische vertalingen werkt Univertaal samen collega’s die zich specifiek daarmee bezighouden. Met name de vertalers Engels hebben zich binnen deze categorie verder gespecialiseerd.
Aan de hand van die specialisaties zoekt Univertaal bij elke opdracht de juiste vertaler.
Wij sturen u uiteraard eerst een offerte.

Corrigeren of redigeren

Heeft u uw technische tekst zelf geschreven of vertaald en wilt u uw eindproduct laten nakijken? Geen probleem. Univertaal krijgt vooral corrigeeropdrachten voor Engels en Nederlands, maar andere talen komen soms ook voorbij.
De correctie van uw tekst wordt natuurlijk uitbesteed aan een native speaker. De correcties blijven in beeld staan. Zo kunt u zelf beslissen welke u accepteert.

Soorten teksten

We noemden ze al: Univertaal krijgt regelmatig ICT-handleidingen en productsheets te vertalen of te corrigeren. Dit heeft niet alleen te maken met de verregaande automatisering bij hogescholen en universiteiten; we hebben ook innoverende bedrijven als klant. Instructies bij het invullen van online vragenlijsten, zoals tevredenheidsenquêtes, scharen wij alleen onder technisch, als er veel computerterminologie gebruikt wordt. Meestal vallen ze onder een andere noemer – ‘onderwijs’, ‘onderzoek’ of ‘zakelijk’.
Van onze innoverende klanten krijgen we ook steeds meer productsheets met technische specificaties. Die vragen bij uitstek om een technisch specialist. Voor hogescholen en universiteiten vertaalt Univertaal de productsheets zelf, want deze gaan natuurlijk over opleidingen.