Waarom Univertaal?

  • Beëdigd vertaalbureau
  • Grondige kwaliteitsbewaking
  • Wetenschappelijke achtergrond
  • Ervaring – sinds 1994
  • Spoedopdrachten mogelijk

Uitgelicht:

Een heel enkele keer krijgt Univertaal een tekst die valt onder strafrecht in plaats van civiel recht. Dat is geen enkel probleem. Univertaal heeft een heel groot netwerk en kent daardoor ook vertalers die aantoonbaar gespecialiseerd zijn in strafrecht. Zij hebben een speciale aantekening in het ministeriële register.

Juridische teksten

Juridische vertalingen zijn bij uitstek het werk van beëdigd vertalers. Voor een juridische vertaling bent u bij ons beëdigd vertaalbureau dus altijd aan het goede adres. We werken in deze categorie dan ook niet alleen voor onze gebruikelijke klanten, maar ook voor notarissen. Juridisch vertalen blijft wel een aparte specialisatie. Daarom besteden we onze juridische opdrachten vrijwel altijd uit aan collega’s die erin gespecialiseerd zijn.

Vertalingen

Voor beëdigde juridische vertalingen werkt Univertaal dus samen met collega’s die daarvan hun vak hebben gemaakt en er een speciale opleiding voor hebben gevolgd. Omdat het onder beëdigd vertalers de meest voorkomende specialisatie is, hebben we hiervoor een uitgebreid netwerk.

De tarieven voor juridische vertalingen verschillen enorm, al naar gelang de ervaring van de collega’s en de gewenste levertijd. Daarom kijken we bij het uitbesteden eerst naar het doel van de vertaling en de snelheid waarmee de vertaling geleverd moet worden voordat we voor u gaan winkelen.

U krijgt uiteraard altijd eerst een offerte.

Corrigeren of redigeren

Corrigeer- of redigeerklussen komen in deze categorie zelden voor, omdat de teksten, of het sjabloon ervan, gewoonlijk zijn opgesteld door juristen. De enkele keer dat wij een ‘juridische’ redigeeropdracht krijgen voor Engels of Nederlands, gaat het om verkoop- en leveringsvoorwaarden van een jong innoverend bedrijf of afspraken die in juridische termen zijn opgesteld.

Soorten teksten

De juridische teksten die bij Univertaal de revue passeren, zijn vooral notariële akten en zakelijke contracten. OER’s en BPV-overeenkomsten vallen eigenlijk ook in deze categorie. Maar omdat ze meer onderwijs- dan juridische terminologie bevatten, vertaalt Univertaal deze zelf.
Arbeidscontracten en echtscheidingsconvenanten komen ook met regelmaat langs. Particulieren die bij Univertaal hun diploma’s laten vertalen, hebben deze vertalingen nodig voor hun visumaanvraag.